সংবাদ প্রতিদিন ডিজিটাল ডেস্ক: সাহিত্য জগতে অনন্য নজির। ইতিহাস বললেও অত্যুক্তি হয় না হয়ত। আন্তর্জাতিক সাহিত্য মহলের অন্যতম নামী পুরস্কার ‘বুকার প্রাইজ’ (Booker Prize) পেল হিন্দি ভাষায় লেখা ভারতীয় মহিলা সাহিত্যিকের উপন্যাস! দিল্লির সাহিত্যিক গীতাঞ্জলি শ্রী’র ঝুলিতে এল অনুবাদ বিভাগের বুকার প্রাইজ।
তাঁর ‘রেত সমাধি’ বা ‘টম্ব অফ স্যান্ড’ (Tomb of Sand) উপন্যাসের জন্য আন্তর্জাতিক স্বীকৃতি পেলেন। এমন সাফল্য পেয়ে শুভেচ্ছার জোয়ারে ভাসছেন গীতাঞ্জলি শ্রী।
বৃহস্পতিবার ঘোষণা হয়েছে বুকার প্রাপকের নাম। তাতেই দেখা গিয়েছে, অনুবাদ সাহিত্যে অন্যান্য ভাষার উপন্যাসকে পিছনে ফেলে বিচারকদের মন কেড়ে নিয়েছে গীতাঞ্জলি শ্রী’র (Geetanjali Shree) ‘রেত সমাধি’। এই উপন্যাস ইংরাজি ভাষায় অনুবাদ করেছেন আমেরিকার অনুবাদক ডেইজি রকওয়েল। এছাড়াও এই উপন্যাস অনুবাদ করা হয়েছে ফরাসি, জার্মানি, সার্বিয়ান, কোরিয়ান ভাষায়। বলা হচ্ছে, বুকার প্রাইজের ইতিহাসে এই প্রথম কোনও হিন্দি উপন্যাস, যা স্বীকৃতি পেল। পুরস্কার মূল্যের নগদ ৫০ হাজার ডলার গীতাঞ্জলি ও রকওয়েলের মধ্যে ভাগাভাগি হবে।
[আরও পড়ুন: ‘অতিরিক্ত লোভ আর উচ্চাকাঙ্ক্ষাই শেষ করে দিল মেয়েকে’, আক্ষেপ মঞ্জুষার মায়ের]
‘টম্ব অফ স্যান্ড’ বা ‘রেত সমাধি’র মূল উপজীব্য বিষয় দেশভাগ ও এক বৃদ্ধার আত্মঅন্বেষণ। ৮০ বছর বয়সি এক মহিলা তাঁর স্বামীর মৃত্যুর পর মানসিক অবসাদে ভুগছিলেন। কিছুতেই জীবনের স্বাভাবিক ছন্দ ফিরে পাচ্ছিলেন না। এই অবস্থায় তিনি পাকিস্তানে পাড়ি দেন নিজের শিকড় খুঁজতে। সেই দেশভাগের সময় যে মাটি ছেড়ে তাঁকে চলে আসতে হয়েছিল অন্য এক দেশে। এবার নিজের ঘরে ফিরে নিজের অতীতের মুখোমুখি হওয়ার কাহিনির বুনন ‘রেত সমাধি’। এই উপন্যাসের কাহিনী, রচনাশৈলী, আবেগ বিচারকদের মন ছুঁয়েছে।
[আরও পড়ুন: পাটুলি থেকে উদ্ধার বিদিশার ‘বান্ধবী’ মঞ্জুষা নিয়োগীর ঝুলন্ত দেহ, মৃত্যু ঘিরে ঘনীভূত রহস্য]
এর আগে ম্য়ান বুকার প্রাইজ এসেছে ভারতের শুরুতে। অর্থাৎ ভারতীয় বংশোদ্ভুত বেশ কয়েকজন সাহিত্যিক জিতেছেন সাহিত্যের এই নামী পুরস্কার। ভিএস নইপাল, ঝুম্পা লাহিড়ী, অরুন্ধতী রায়দের সাহিত্যকীর্তি আন্তর্জাতিক মহলে সমাদৃত হয়েছে। এবার সেই তালিকায় যোগ হল গীতাঞ্জলি শ্রী’র নাম।